Literal music videos -a fun homework assignment?

I was doing some research on Youtube the other day (heh) when I came across an interesting subculture. It seems there are quite a few people that enjoy redoing music videos so that the lyrics describe what is happening in the video. You can see one of my favourites below (the Smashing Pumpkins, doing a teenage angst song from my misguided youth):

I showed it to my daughter and she mentioned that it might be good to practice English with, as it is fairly understandable and has subtitles.

What do you think? There are hundreds of these things on Youtube. They might make a fun homework assignment or filler activity in class…

Great listening practice -improved! How to combine two websites to maximise student benefit

Last Thursday I was teaching a special class to high school students (my university loves reaching out to the community, and this program is part of their PR efforts) when I accidentally combined two websites: Popjisyo and Elllo. I encourage my students to use both websites, but had never thought to combine them before.

Accessing Elllo through Popjisyo allows students to get mouseover translations of tricky words in the transcripts, and also to save new words to a vocabulary file that they can then email to themselves to review later.

Best of all, both websites are free and don’t require registration, so they are easy to introduce and get students using. This also opens up Elllo to lower level students that would have found it too challenging without the mouseover translation support.

I successfully introduced the combination to junior high school students on Saturday, and they seemed to like it!

Popjisyo supports online reading for learners of English or Japanese

I am a big fan of rikai and it’s various browser plugins (little programs you can download to add to the Firefox or Chrome browsers that give you rikai’s functionality), but the main page has personal ads on it, so I feel a bit hesitant about introducing it to students. Rikai allows you to copy and paste text or go to a website, and then provides mouseover (popup) vocabulary for words on the page. Basically, if you don’t know a word, you can move your mouse cursor over it, and a translation will pop up. It is incredibly quick and makes reading online very easy. Mouseover translations are much better than using translation software because they allow you to figure out a text rather than scrambling it, as is so often the case with machine translation between Japanese and European languages.

A while ago I found an acceptable alternative in popjisyo. It has the same functionality as rikai, but looks much more respectable. It also has a very cool ‘save to vocabulary list’ function, where if you double click on a word it saves it and then gives you the option of emailing the list to yourself. A great way to keep track of all the words you couldn’t understand during your web surfing session. Best of all popjisyo doesn’t require registration and is available in both Japanese and English, so it is very easy to introduce to students.

On the whole, junior and senior high school students tend not to be as impressed with the site, as almost all of their English studying is still through textbooks. University students, on the other hand, were extremely excited by the prospect of being able to read articles online in a more efficient way.

I recommend popjisyo (or rikai, they are very similar) to anyone who is studying or using Japanese or English (they have functionality for other languages too, but I haven’t personally tried them). I use them for two main tasks:

1. Reading email
I get a lot of group emails at work, most of which do not really pertain to me. If I can’t get the gist quickly, I cut and paste the email into popjisyo and can scan it easily using the popup translations to fill in unknown words.

2. Reading websites
This is a form of extensive reading, where I use popjisyo to make websites easy enough to read for fun. As an added bonus, I can save words by emailing them to myself and come back and review them later.

As tools, these websites can allow us to interact with our target language much more quickly and effectively. While there is a place for intensive reading and meticulous dictionary use in study, sometimes we just need to get a rough idea of the meaning and move on. Popjisyo and rikai allow us to do that.

*I talk about rikai in a previous post about learning Japanese here.

What is more important, the teacher or the system?

I have spent the last six years helping to set up, run, and teach at a small private language school. Most of my energy has been spent on trying to find the right materials, the right activities, and the right curriculum to best help my students.

However, recently there have been a lot of articles and news stories about how the most important factor in whether children learn is not the educational framework but rather the teacher. One example is this article:

“Building a Better Teacher” (NYT Magazine, March 2010)

So, have I been wasting my time in trying to design a good system? I don’t think so.

I hope that having great materials and a clear, logical curriculum will make it easier for teachers to do their jobs. It is not a substitute for a good teacher, but rather a complement to one.

2010

How do you say this year? Is it two thousand and ten or twenty ten?

I was asked by a student, and given that I had been thinking about this topic, gave them more of an answer than they were probably looking for.

Personally I prefer twenty ten, because:

1. It’s shorter and easier to say.
2. It is more consistent (like nineteen seventy).

Both are currently valid, and there are still some lingering two thousand and somes out there, but I am confident that twenty some will win out in the end. What do you think? Do you have a preference?

  • Recent Posts

  • Archives


  • %d bloggers like this: